martes, febrero 21, 2006

Cuatro últimas canciones

No creo que haya muchas dudas sobre cuál es el más famoso, y probablemente mejor, ciclo de lieder del siglo XX. Un octogenario Richard Strauss, al final de una larga vida y superviviente de un mundo que había desaparecido, produjo unas bellísimas y radiantes canciones de despedida. Nunca se había cantado así al crepúsculo de la vida, el adiós y la muerte, con la belleza de la naturaleza como fondo.

Quisiera ofrecerles hoy estas hermosas canciones en la versión generalmente más aclamada: la que grabó en los años 60 Elizabeth Schwarzkopf, quien tenía entonces unos 50 años, acompañada del gran George Szell. Se acompañan del resto de canciones con orquesta, una docena, que grabaron juntos estos grandes artistas.

No me resisto tampoco a añadirles de propina otra versión muy diferente pero con grandes atractivos: la que en los años 80 grabó Jessye Norman acompañada por Kurt Masur. Aunque ni cantante ni director aquí pueden igualar a los anteriores artistas en adecuación estilística ni riqueza de detalles y matices, la Norman brilla a gran altura y hace una impresionante demostración de poderío vocal. Escuchen su espeluznante ‘crescendo’ al comienzo de la tercera estrofa de "Beim Schlafengehen" (Und die Seele, unbewacht... Y el alma, liberada ...) y pellízquense para creérselo. La colección se completa con otras 6 canciones con orquesta también magníficamente interpretadas y grabadas.




Richard Strauss (1864-1949)
Vier letzte Lieder & 12 Orchesterlieder

01 - Frühling (In dämmrigen Grüften)
02 - September (Der Garten trauert)
03 - Beim Schlafengehen (Nun der Tag mich müd gemacht)
04 - Im Abendrot (Wir sind durch Not und Freude)
05 - Muttertändelei (Seht mir doch mein schönes Kind)
06 - Waldseligkeit (Der Tag beginnt zu rauschen)
07 - Zueignung (Ja, du weißt es, teure Seele)
08 - Freundliche Vision (Nicht im Schlafe hab ich das geträumt)
09 - Die heiligen drei Könige aus Morgenland
10 - Ruhe meine Seele (Nicht ein Lüftchen regt sich leise)
11 - Meinem Kinde (Du schläfst und sachte neig ich mich)
12 - Wiegenlied (Träume, träume, du mein süßes Leben)
13 - Morgen (Und morgen wird die Sonne wieder scheinen)
14 - Das Bächlein (Du Bächlein silberhell und klar)
15 - Das Rosenband (Im Frühlingsschatten fand ich sie)
16 - Die Winterweihe (In diesen Wintertagen)

Elizabeth Schwarzkopf
Orquesta Sinfónica de la Radio de Berlin (1-9)
Orquesta Sinfónica de Londres (10-16)
George Szell



R.Strauss - Vier letzte Lieder & 12 Orchesterlieder - Elizabeth Schwarzkopf, George Szell [megaupload] (4-8-2006)

R.Strauss - Vier letzte Lieder & 12 Orchesterlieder - Elizabeth Schwarzkopf, George Szell [megaupload] (4-8-2006)




Richard Strauss (1864-1949)
Vier letzte Lieder & 6 Orchesterlieder

01 - Frühling (Hesse)
02 - September (Hesse)
03 - Beim Schlafengehen (Hesse)
04 - Im Abendrot (Eichendorff)
05 - Cacilie Op. 27-2 (Hart)
06 - Morgen Op. 27-4 (Mackay)
07 - Wiegenlied Op. 41-1 (Dehmel)
08 - Ruhe, meine Seele Op. 27-1 (Henckell)
09 - Meinem Kinde Op. 37-3 (Falke)
10 - Zueignung Op. 10-1 (Von Gilm)

Jessye Norman
Gewandhaus Orchester Leipzig
Kurt Masur


R. Strauss - Vier letzte Lieder & 6 Orchesterlieder - Jessye Norman, Kurt Masur [megaupload] (4-8-2006)

Textos de las Cuatro últimas canciones

Cada canción primero en alemán y después una traducción de la misma al castellano.


“Frühling”
Hermann Hesse

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinem Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier,
von Licht übergossen,
wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
du lockest mich zart;
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart.

“Primavera”
Hermann Hesse

En crepusculares fosos
soñe largo tiempo
con tus árboles y azules brisas
con tu fragancia y el canto de los pájaros.

Ahora yacente te revelas
en adorno y esplendor,
inundada de luz,
como un prodigio ante mí.

Me reconoces de nuevo,
me atraes con delicadeza,
¡vibra a través de todos mis miembros
tu bienaventurada presencia!


“September”
Hermann Hesse

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die [grossen,]
müdgewordnen Augen zu.

“Septiembre”
Hermann Hesse

El jardín está de duelo,
fríamente cae la lluvia sobre las flores.
El verano tirita
hasta el encuentro de su fin.

El oro gotea hoja a hoja
hasta el suelo desde la alta acacia.
El verano sonríe asombrado y exangüe,
en el moribundo sueño del jardín.

Junto a las rosas permanece aún
algún tiempo, aspirando al reposo.
Lentamente cierra los [grandes,]
adormecidos ojos.


“Beim Schlafengehen”
Herman Hesse

Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken;
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele, unbewacht,
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

“Al irse a acostar”
Herman Hesse

Ahora que el día me ha fatigado
es mi ardiente deseo
recibir amablemente a la estrellada noche
como un niño cansado.

Manos, dejad toda labor,
frente, olvida todo pensamiento;
todos mis sentidos desean ahora
sumirse en el sueño.

Y el alma, liberada,
quiere flotar en libres alas,
para en el mágico círculo de la noche,
vivir profunda y multiformemente.


“Im Abendrot”
Joseph von Eichendorff

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir [beide]
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft;
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren;
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot!
Wie sind wir wandermüde-
Ist dies etwa der Tod?

“Al ocaso”
Joseph von Eichendorff

A través de la necesidad y la alegría
hemos caminado mano a mano;
de este errar descansamos
ahora, sobre el campo silencioso.

A nuestro alrededor se inclinan los valles
se oscurece ya el aire;
sólo dos alondras aún se elevan,
soñando, en la brisa perfumada.

Aproxímate y déjalas vibrar;
pronto será tiempo de dormir,
que no nos extraviemos
en esta soledad.

¡O paz, inmensa y silenciosa,
tan honda al ocaso!
Cuán cansados estamos de caminar,
¿será eso, acaso, la muerte?

6 Comments:

Anonymous Anónimo said...

No sé que más decirle, me emociona usted Sr Bruckovsky, que belleza de canciones.

Mil gracias

Maren

martes, febrero 21, 2006 10:38:00 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Bruckovsky, GRACIAS.

Salud,

Nemo

miércoles, febrero 22, 2006 1:20:00 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Como siempre, gracias...
Otra cosa, ¿sería posible que subiera usted el finale de la 1a. sinfonía de Lyatoshinsky, en formato .ogg, que parece que le ha enviado el amigo arzobispo Mayoral?

Saludos.

miércoles, febrero 22, 2006 7:02:00 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Muchísimas gracias Sr. Bruckovsky por tan excelente regalo.

Saludos y gracias de nuevo.

miércoles, febrero 22, 2006 8:30:00 p. m.  
Blogger Carlos Burga said...

Amigo bruckovsky:
Gracias por estas versiones straussianas. Mi favorita siempre ha sido la de Jessie Norman.
Por cierto El Rincón Melómano está de nuevo operativo; visítelo Usted y los demás... hay novedades.

miércoles, febrero 22, 2006 10:16:00 p. m.  
Blogger Bruckovsky said...

Estimadísimo Singer,

Es muy agradable colgar cosas cuando hay personas tan agradecidas, amables y entusiastas como Vd.

Me encantará que nos conozcamos si viene por Barcelona. Ya me avisará. Mi correo (y usuario de MSN) es bruckovsky@hotmail.com.

Un afectuosos saludo

Bruckovsky

PD: Su blog también me da a mí muchas satisfacciones.

sábado, febrero 25, 2006 3:26:00 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home